Jaroslav Mareš
Nakladatelství původní i přeložené prózy a aktuální publicistiky v Plzni
Jaroslav Mareš (* 1888 Plzeň, † ? ?) se 1906 vyučil tiskařem u firmy Jan Císař v Plzni a pak byl zaměstnán v tiskárnách v Plzni, ve Vídni a v Praze. 1914–1918 působil v tehdejším Rusku (v Kijevě, v Petrohradu a v Aluště na Krymu, kde údajně vydal i několik vlastních tisků). Po návratu pracoval jako typograf v nezjištěné plzeňské tiskárně, překládal z ruštiny (též pod jménem Jaro Mareš) a v deníku Český směr publikoval několik statí. 1920 založil nekoncesované nakladatelství, které působilo postupně pod názvy Kroužek plzeňských literátů, Vydavatelství Levné knihovny – Jaroslav Mareš a Jaroslav Mareš. S vlastní produkcí distribuoval bez knihkupeckého oprávnění též publikace plzeňského nakladatelství Karel Beníško. Po 1926 samostatně nepodnikal, až 1945 převzal do národní správy německé knihkupectví Rudolf Helm v Chebu, které se pak 1949 stalo součástí družstva Kniha lidu.
Vyšlo cca 22 titulů. – Ediční program nakladatelství čerpal převážně z textů, otiskovaných v plzeňském národněsocialistickém deníku Český směr (jeho odpovědnými redaktory byli postupně Rudolf Kepka, Josef Dýma a Václav Fresl mladší). V edici Levná knihovna (1920–1922) publikovali povídky s tematikou válečných zážitků Fráňa (František) Kraus a Rudolf Kepka, lyrické prózy Váša (Václav) Hais, soubor fejetonů František Roman Jirman. Úvahy k formování nového státu zařadil Josef Dýma, svědectvím o válečném působení a tradici plzeňského 35. pěšího pluku přispěli pseudonym Dr. Apostata (snad Antonín Hrdý) a Fráňa Kraus. Současné Rusko přiblížily povídky a vzpomínky (Naděžda Alexandrovna Teffi, D. J. Romanov, Abraham Rafajlovič Goc, Alexandr Serafimovič Serafimovič aj.) i humoresky (Arkadij Averčenko) v překladech Jaroslava Mareše a Josefa Dýmy. Ze starších ruských autorů představili překladatelé sociologa Lva Iljiče Mečnikova a mimo edici satirika Michaila Jevgrafoviče Saltykova-Ščedrina. Levnou knihovnu uzavřel dobrodružně-erotickým románem z exotického prostředí novinář Václav Fresl mladší (pod pseud. Valère Flérs, v deníku pod pseud. de Grȃce). Výrazné obálky většiny svazků edice kreslil Josef Skupa, uveden je však jen u titulů, které též ilustroval. Edice Románové besedy (1924–1926), vydávaná po sešitech, zařadila po beletrizaci aktuálního kriminálního případu – vraždy kapitána Haniky (pseud. Brutus) překlady konvenčních dobrodružných próz z francouzštiny (Eugène Sue, Alexandre Dumas) a z angličtiny (Charles Lever) a dva původní romány (Antonín Šafařík pod pseud. A. V. Štechov a Josef Šebesta-Smiřický). Některé svazky edice převzaly sazbu z deníku Český směr, kde vycházely na pokračování nebo na vystřihování. – Knihy tiskla plzeňská firma Karel Beníško, respektive Beníško a spol.
Literatura a prameny: F[ráňa] Kraus: Na dobré cestě, Český směr 1. 1. 1922, s. 4.
Související osobnosti
Působiště
Obrazová dokumentace
Heslo bylo naposledy změněno 25.03.2017 18:19
M
- J. Vlad. Mangl
- A. M. Marek
- E. V. Marek
- A. Mareš
- Jaromír Mareš viz Osvěta
- Jaroslav Mareš
- Theodor Mareš
- Václav Mareš viz K. Simon
- Mars
- J. Martinek
- L. Masaryk
- K. Mašín
- Božena Mašínová viz K. Mašín
- Josef Matička viz Bibliofil
- Anna Matičková viz Bibliofil
- Josef Matoušek
- Bohdan Melichar
- Eduard Menšl
- Meteor viz František Strnad
- Metropolis
- Ing. R. Mikuta
- Hynek Militký & Novák viz Alois R. Lauermann
- Milotický hospodář
- Jan Minář
- Jos. Miškovský
- Mladé proudy
- Moderna
- Moderní autoři viz B. Procházka
- Moderní bibliotéka
- Moderní psychologie viz A. Kodym
- Karel Modestýn
- Č. J. Mojžíš viz Tiskárna a nakladatelství Loutkáře
- Theodor Mourek
- Mrkvička a Polenský (Nová práce) viz J. Mrkvička
- J. Mrkvička
- Ludvík Müller viz B. E. Tolman
- Muzeum básníků Legra a Machara viz Literární a umělecké sbírky města Kolína